sao パチンコ 先バレ無しで当たる



Ethnopoetics, 民族詩学


is a method of recording text versions of oral poetry or narrative performances (i.e. verbal lore) that uses poetic lines, verses, and stanzas (instead of prose paragraphs) to capture the formal, poetic performance elements which would otherwise be lost in the written texts. The goal of any ethnopoetic text is to show how the techniques of unique oral performers enhance the aesthetic value of their performances within their specific cultural contexts. Major contributors to ethnopoetic theory include Jerome Rothenberg, Dennis Tedlock, and Dell Hymes. Ethnopoetics is considered a subfield of ethnology, anthropology, folkloristics, stylistics, linguistics, literature and translation studies.
エスノポエティクス(民族詩学)とは、口承詩や語りのパフォーマンス(すなわち口承伝承)をテキスト化する手法であり、詩的な行や 節、スタンザ(散文的な段落の代わり)を用いることで、書かれたテキストでは失われてしまうような、形式的で詩的なパフォーマンスの要素をとらえるもので ある。エスノポエティックなテキストの目的は、固有の文化的コンテクストの中で、ユニークな口承パフォーマーの技法がいかに彼らのパフォー マンスの美的価値を高めているかを示すことである。エスノポエティック理論の主な貢献者には、ジェローム・ローゼンバーグ、デニス・テドロック、デル・ハ イムズなどがいる。エスノポエティクスは、民族学、人類学、民俗学、文体論、言語学、文学、翻訳学の一分野と考えられている。
A need for ethnopoetics: Rothenberg
Jerome Rothenberg coined the term ethnopoetics in the 1960s. According to Catherine S. Quick, Rothenberg had recognized that “most translations of Native American oral traditions . . . failed to capture the power and beauty of the oral performances on the written page,” especially when “Western poetic styles” were imposed upon these written texts (1999, 96).[1] Rothenberg’s influence has increased public awareness of the rich narrative and poetic traditions of cultures all over the world.
エスノポエティクスの必要性 ローゼンバーグ
ジェローム・ローゼンバーグは1960年代にエスノポエティクスという言葉を生み出した。キャサリン・S. Quickによると、ローゼンバーグは「ネイティブ・アメリカンの口承伝承の翻訳のほとんどは、......力強さと美しさを捉えることができない」と認 識していた。ローゼンバーグの影響は、世界中の文化が持つ豊かな物語や詩の伝統に対する人々の意識を高めた。
Ethnopoetic theory: Tedlock and Hymes
The development of ethnopoetics as a separate subfield of study was largely pioneered from the middle of the 20th century by anthropologists and linguists such as Dennis Tedlock and Dell Hymes. Both Tedlock and Hymes used ethnopoetic analysis to do justice to the artistic richness of Native American verbal art, and while they have disagreed on some analytic details, they agree on the fundamental issues and purposes of ethnopoetics.
エスノポエティック理論 テドロックとハイムズ
エスノポエティクスを独立した学問分野として発展させたのは、20世紀半ばからデニス・テドロックやデル・ハイメスといった人類学者や言語学者たちであ る。テドロックとハイメスはともに、アメリカ先住民の言語芸術の芸術的豊かさを正当に評価するためにエスノポエティクス分析を用いており、分析の細部につ いては意見が分かれるものの、エスノポエティクスの基本的な問題と目的については一致している。
Dennis Tedlock
On the one hand, Dennis Tedlock argues not only that pauses in oral performances indicate where poetic line breaks should occur in the written texts, which he compares to musical scores,[1] but also that words on the page should be formatted to reflect the more subtle qualities of speech used in oral performances. Tedlock explain his perspective in this way,

An ethnopoetic score [or text] not only takes account of the words but silences, changes in loudness and tone of voice, the production of sound effects, and the use of gestures and props. . . . Ethnopoetics remains open to the creative side of performance, valuing features that may be rare or even unique to a particular artist or occasion.[2]

In other words, Tedlock argues that by visually representing oral performance features in the written texts, ethnopoetic methods more accurately convey the aesthetic qualities of the performance than uniformly formatted text in prose paragraphs ever could. Tedlock himself defines ethnopoetics as “a decentered poetics, an attempt to hear and read the poetries of distant others, outside the Western [poetic] tradition as we know it now."[2]
一方、デニス・テドロックは、口演における「間」は、楽譜に例えて、詩的な改行がど こで行われるべきかを示すだけでなく[1]、口演で使用されるより微妙な音声の性質を反映するように、ページ上の単語を書式化すべきだと主張する。 テドロックは彼の視点をこう説明する、

エスノポエティックな楽譜(あるいはテキスト)は、言葉だけでなく、沈黙、声の大きさや調子の変化、音響効果の演出、身振りや小道具の使い方も考慮に入れ る。. . . エスノポエティクスは、パフォーマンスの創造的な側面に対して開かれたままであり、特定のアーティストや場面では珍しい、あるいはユニークでさえあるよう な特徴を重視する。

言い換えれば、テドロックは、口頭でのパフォーマンスの特徴を文章で視覚的に表現することで、エスノポエティクスの手法は、散文の段落で画一的にフォー マットされたテキストよりも、パフォーマンスの美的特質をより正確に伝えることができると主張している。テドロック自身は、エスノポエティクスを「脱中心 的な詩学であり、我々が現在知っているような西洋の(詩的な)伝統の外にある、遠い他者の詩を聞き、読む試みである」と定義している[2]。
Dell Hymes
On the other hand, Dell Hymes believes that even previously dictated texts retain significant structural patterns of poetic repetition that “are the ‘reason why’” storytellers use pauses in their oral performances (1999, 97–98).[1] Hymes’s ethnopoetic theories focus on repetitions in the grammar and syntax of transcribed and translated texts that he suggest can still be analyzed and retranslated. For example, accordingly to folklorist Barre Toelken, the poetic beauty and power of Native American texts like “The Sun's Myth” have been restored “because a dedicated anthropological folklorist and linguist, Dell Hymes, dedicated a good part of his life to resuscitating a dry, written text collected . . . by a long-dead anthropologist [i.e., Franz Boas] and stored away in a dusty volume” (2003, 122).[3] When Hymes retranslated “The Sun’s Myth,” he recovered the poetic and stylistic devices that were used in the original recorded performance, but which had been lost in the myth’s earlier translation by Franz Boas.

Hymes’ ethnopoetics revolves around a conception of narratives as primarily organized in terms of formal and aesthetic—‘poetic’—patterns, not in terms of content or thematic patterns. Narrative is therefore to be seen as a form of action, of performance, and the meanings it generates are effects of performance. Narratives, seen from this perspective, are organized in lines and in groups of lines (verses, stanzas), and the organization of lines in narratives is a kind of implicit patterning that creates narrative effect. . . . Content, in other words, is an effect of the formal organization of a narrative: What there is to be told emerges out of how it is being told. (Blommaert 2007, 216)[4]

Also, understanding the native language of oral performers is essential for accurate, ethnopoetic translation of their words into written texts. For example, folklorist Barre Toelken explains that Hymes’s “knowledge of the extant Chinookan languages” helped him to “notice stylistic devices that highlighted certain actions and themes and even performance styles that brought scenes into sharp focus” (2003, 122).[3] In other words, without his knowledge of the native language of oral performers, Hymes could not have placed his ethnopoetic translation of “The Sun’s Myth” within its specific Native American cultural context.

一方、デル・ハイムズは、以前に口述筆記されたテキストでさえも、詩的反復の重要な構造パターンを保持しており、それが語り部が口演で間を使う「理由」に なっていると考えている(1999, 97-98)[1]。例えば、民俗学者のバール・トールケンによれば、『太陽の神話』のようなネイティブ・アメリカンのテクストの詩的な美しさと力強さ は、「熱心な人類学的民俗学者であり言語学者であるデル・ハイムズが、長い間死んだ人類学者[フランツ・ボース]によって収集され、保管されていた乾いた 文章を蘇生させることに人生の大半を捧げたから」よみがえったのだという、 ハイムズは『太陽の神話』を再翻訳したとき、録音されたオリジナルの神話では使われていたが、フランツ・ボアスが以前に翻訳した神話では失われていた詩 的・文体的な工夫を取り戻した。

ハイムズのエスノポエティクスは、物語を、内容や主題のパターンではなく、形式的で 美的な「詩的」パターンによって組織されたものとしてとらえる。それゆえ、語りは行為の一形態、パフォーマンスとみなされ、語りが生み出す意味はパフォー マンスの効果である。この観点から見た場合、物語は行と行のグループ(節、スタンザ)で構成され、物語における行の構成は、物語効果を生み出す一種の暗黙 のパターンである。. . . つまり、内容とは、物語の形式的な構成がもたらす効果なのである: 何が語られるべきかは、それがどのように語られるかによって浮かび上がってくる。(Blommaert 2007, 216)[4]

また、口承で語られる実演家の母語を理解することは、彼らの言葉を正確かつエスノポエティックに文章に翻訳するために不可欠である。例えば、民俗学者の バール・トールケンは、ハイムズが「現存するチヌーク語の知識」を持っていたことが、「特定の動作やテーマを際立たせる文体上の工夫、さらには場面に焦点 を当てる上演スタイルに気づく」のに役立ったと説明している(2003, 122)[3]。言い換えれば、口承芸人の母語に関する知識がなければ、ハイムズは『太陽の神話』の民族詩的翻訳を、その固有のネイティブ・アメリカンの 文化的文脈の中に置くことはできなかっただろう。
Ethnopoetics: aesthetic movement or academic discipline?
Various other writers and poets can be said to have contributed to the field of ethnopoetics as an aesthetic movement. For example, Tristan Tzara created calligrams and William Bright worked with the Karuk tribe to preserve their native language. However, within the fields of linguistics, folkloristics, and anthropology, ethnopoetics refers to a particular method of analyzing the linguistic features and syntactical structures of oral literature (such as poetry, myths, narratives, folk tales, ceremonial speeches, etc.) in ways that pay attention to poetic patterns within speech. Overall, then, ethnopoetic methods and theories strive to capture on the written page the unique aesthetic elements of individual cultures’ oral poetry and narrative performance traditions, or what folklorists would call their verbal lore. Classicist Steve Reece has attempted to envision how folklorists like Dennis Tedlock or Elizabeth Fine, if transported to an eighth-century BCE social gathering in Ionia where Homer was performing a version of the Odyssey, would transcribe that oral performance into a textual form. This exercise is not entirely hypothetical: Homer’s Odyssey was, after all, written down at some point in history; otherwise it would not have survived.[5]
美学運動としてのエスノポエティクスの分野には、他にもさまざまな作家や詩人が貢献していると言える。例えば、トリスタン・ツァラはカリグラムを創作し、 ウィリアム・ブライトはカルック族と協力して彼らの母語の保存に努めた。しかし、言語学、民俗学、人類学の分野においては、エスノポエティクスとは、口承 文芸(詩、神話、物語、民話、儀式のスピーチなど)の言語的特徴や構文構造を、話し言葉の中の詩的パターンに注目する方法で分析する特定の方法を指す。つ まり、エスノポエティックな手法や理論は、個々の文化が持つ口承詩や語りの伝統、あるいは民俗学者が「言葉の伝承」と呼ぶような独特の美的要素を、文字と して捉えようとするものなのである。古典学者のスティーブ・リース(Steve Reece)は、デニス・テドロック(Dennis Tedlock)やエリザベス・ファイン(Elizabeth Fine)のような民俗学者が、ホメロスが「オデュッセイア」を上演している紀元前8世紀のイオニア地方の社交界に出向いたとしたら、その口承劇をどのよ うに文字に書き写すかを想定しようと試みている。ホメロスの『オデュッセイア』は、結局のところ、歴史のある時点で書き留められたのである。
 Quick, Catherine. 1999. "Ethnopoetics." Folklore Forum 30(1/2): 95–105.
 Tedlock, Dennis. Syllabus. “English 699: Ethnopoetics.” Colleges of Arts and Sciences. University at Buffalo. Accessed 22 November 2011.
 Toelken, Barre. 2003. The Anguish of Snails. Vol. 2, Folklife of the West, edited by Barre Toelken and William A. Wilson. Logan: Utah State University Press.
 Blommaert, Jan. 2007. “Applied Ethnopoetics.” Narrative–State of the Art. Edited by Michael G. W. Bamberg. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Benjamins Current Topics Series (Number: 595215). 215–224.
 Reece, Steve. "Toward an Ethnopoetically Grounded Edition of Homer's Odyssey. Oral Tradition 26.2 (2011) 1-26.An Ethnopoetic Edition of Homer's Odyssey

Blommaert, Jan. 2007. “Applied Ethnopoetics.” Narrative–State of the Art. Edited by Michael G. W. Bamberg. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Benjamins Current Topics Series (Number: 595215). 215–224.
Quick, Catherine. 1999. "Ethnopoetics." Folklore Forum 30(1/2): 95–105.
Tedlock, Dennis. Syllabus. “English 699: Ethnopoetics.” Colleges of Arts and Sciences. University at Buffalo. Accessed 22 November 2011.
Toelken, Barre. 2003. The Anguish of Snails. Vol. 2, Folklife of the West, edited by Barre Toelken and William A. Wilson. Logan: Utah State University Press

Additional resources
Hymes, Dell H. 1981. "In vain I tried to tell you": Essays in Native American ethnopoetics. Studies in Native American Literature 1. University of Pennsylvania publications in conduct and communication. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. ISBN 0-8122-7806-2.
Hymes, Dell H. 2003. Now I know only so far: Essays in ethnopoetics. Lincoln: University of Nebraska Press. ISBN 0-8032-2407-9 (hbk); ISBN 0-8032-7335-5 (pbk).
Tedlock, Dennis. 1972. Finding the Center: Narrative Poetry of the Zuñi Indians. New York: Dial Press.
Tedlock, Dennis. 1983. The spoken word and the work of interpretation. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. ISBN 0-8122-7880-1.
Tedlock, Dennis. 1999. Finding the Center: The Art of the Zuni Storyteller (Second Edition). Lincoln: University of Nebraska Press. ISBN 0-8032-4439-8.


Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099

For all undergraduate students!!!, you do not paste but [re]think my message.

Remind Wittgenstein's phrase, "I should not like my writing to spare other people the trouble of thinking. But, if possible, to stimulate someone to thoughts of his own," - Ludwig Wittgenstein